Sobre el autor

Bernardo de Miguel es corresponsal en Bruselas desde finales de 1999. Desde entonces ha cubierto el nacimiento del euro, la ampliación de la UE hacia el Este, el descarrilamiento de la Constitución europea y el brutal impacto de la crisis financiera. Autor de “¿Qué está pasando?” (Ediciones Deusto, 2011), una reflexión urgente sobre la primera gran crisis de la moneda única europea.

Categorías

Suscríbete a RSS

¿Qué es RSS? Es una tecnología que envía automáticamente los titulares de un medio a un programa lector o agregador. Para utilizar las fuentes RSS existen múltiples opciones. La más común consiste en instalar un programa llamado 'agregador' o lector de noticias.

Listado de blogs

« El "IPC" de los eurócratas | Inicio | El presidente gana glamour »

30 noviembre , 2009 | 10 : 11

Juana Doña, en francés

DoñaJuana Por primera vez, se publica fuera de España, traducida, una obra de Juana Doña (1918-2003), la irreductible comunista española a la que no doblegaron ni una condena a muerte ni casi 20 años de cárcel.

Ha sido en Bélgica, dónde si no. Un país que, como dice la traductora de la obra, Ángeles Muñoz, “tiene pasión por España”. Al acto de presentación el pasado sábado (28 nov.), en el centro cultural García Lorca de Bruselas, asistieron el hijo de Doña, Alexis Mesón, y su nieto del mismo nombre.

Muñoz, con la colaboración de Sara Albert, ha vertido al francés el relato austero y sensible, directo pero pudoroso, que Doña hizo de su dolorosa experiencia carcelaria en Desde la noche y la niebla. Mujeres en las cárceles franquistas.

“Doña no cae en el victimismo”, nos comenta Muñoz tras presentar su traducción: Depuis la nuit et le brouillard. Femmes dans les prisons franquistes. “Era una luchadora, no una víctima”.

Lo fue desde los 15 años, cuando se volvió “comunista de golpe”, como recordó la autora de Querido Eugenio en algunos de los documentales sobre su figura ya en la España democrática. En Francia, tras salir de la cárcel, descubrirá además su condición de mujer y que “una parte de mi cerebro no había funcionado jamás”.

A partir de entonces, sumará a su ideario político el combate por la emancipación de la mujer, “la batalla más larga, más dura y más justa que debe ganar una mitad de la humanidad; esa mitad que, desde siempre, ha sido la más oprimida”, señala Doña en el epílogo a la obra recién editada en Bélgica.

La traducción al francés de ese testimonio, escrito en 1967 pero que no vio la luz en España hasta 1978, ha sido posible gracias al encuentro de la energética Muñoz con el comprometido editor belga Gilles Martin, de Editions Aden. La publicación cuenta con el apoyo de la Dirección general del Libro del Ministerio de Cultura español.

“Cuando fundé la editorial hace 10 años, ya decidí que la memoria debía ser una parte crucial del proyecto”, comenta Martin durante la presentación del libro. Y añade que “siempre quise hacer algo sobre España y estoy muy satisfecho de poder comenzar con Juana Doña”. Martin comenta con sorpresa que ya ha recibido encargos de la obra desde España, “porque la edición en español ya no se encuentra”.

En 2010,coincidiendo con las presidencias española (primer semestre) y belga (segundo) de la UE, Martin tiene previsto seguir impulsando la memoria histórica compartida por los dos países. No en vano, se calcula que Bélgica recibió unos 5.000 niños de la guerra. Y un periodista belga, Mathieu Corman, fue uno de los pocos testigos de acontecimientos históricos como la revolución de Asturias en 1934 o el bombardeo de Guernica.

Corman figurará entre las próximas publicaciones de Martin. Y también, en otra primicia en francés, Crónicas de la Guerra, de Miguel Hernández. Y una obra de otro preso legendario, el poeta Marcos Ana, cuya vida servirá de base a una próxima película de pedro Almodóvar. Pero Martin precisa que su trabajo “no responde a la nostalgia”, sino a una voluntad de impedir que la (des) memoria sobre la guerra civil española acabe por enturbiar la historia. “Hay gente que ya no distingue entre víctimas y verdugos”, lamenta el editor belga.

Comentarios

lapeyre

hola Senor
Soy director de cine y estoy preparando un documental basado en entrevistas acerca de la violencia de los franquistas para con las personas que defendieron la II República . Entre ellas están tres mujėres mayores que estuvieron en la carcel después la guerra .
Para illustrar los testimonios pienso valerme de textos de varios autores , entre los cuales he elegido dos fragmentos saccados del libro " la voz dormida" . Dichos textos serán interpretados por actores .El titulo provisional del documental es en frances "au fil de trois destins , les treize roses " .
No consigo obtener los datos de los hijos de Juana Doña y tan bien los datos de Marcos Ana para obtener la autorisación de utilizar los framentos
Podria usted ayudarme dandome una una qualquier dirección
Se lo agradezco por anticipación
Le saludo a usted attentamente
Francis Lapeyre
17 rue du bois sabot
28100 Dreux
France
tel 0237424994-0688736090

javier ruiz

Interesantísima e importantísima noticia.

Publicar un comentario

If you have a TypeKey or TypePad account, please Inicia sesión

TrackBack

URL del Trackback para esta entrada:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c760153ef012875eb691a970c

Listed below are links to weblogs that reference Juana Doña, en francés :

© Prisa Digital S.L.- Gran Vía, 32 - Edificio Prisa - Madrid [España]